宜城教育資源網www.szhnbc.com 題春綺遺像翻譯及賞析
此詩是陳師曾為繼室汪春綺所作,全詩純用白描,感情跌宕起伏,,是悼亡詩中的杰作,。前二句,,人雖已故,,猶有遺像在焉,猶可朝夕相對,,這是一喜,,然終日相呼而不得一應,翻成悲愴,。三四句承上,,所悲者,留己一人茍活于世,,“如何同生不同死”,,問得癡絕。五六句再承上句,,用頂真格,,句法密不透風,然則即便同死,,亦不得相見,,惟留一雙白骨沒于荒山而已。六句間感情大開大闔,,令人動容,。后六句宕開一筆,極寫夫妻感情之深,。懸睛,,本用伍子胥典,此處僅用其字面,。伊人雖逝,,音容笑貌宛在,而夢魂中偶念舊事,,亦不禁流下清淚,。全篇字字血淚,師曾可謂深于情者,。
陳衡恪 〔清代〕 人亡有此忽驚喜,, 兀兀對之呼不起。 嗟余只影系人間,, 如何同生不同死,? 同死焉能兩相見, 一雙白骨荒山里。 及我生時懸我睛,, 朝朝伴我摩書史。 漆棺幽閟是何物,? 心藏形貌差堪擬,。 去年歡笑已成塵,, 今日夢魂生淚泚,。 注釋 此:指遺像,。 兀兀(wù wù):用心的樣子。 對之:看著它,。 嗟余:感嘆余生,。只影:孤零零的一個人,。 懸我睛:本用伍子胥典,,此處僅用其字面,,懸掛我的眼睛,。 摩書史:研究書畫史書。 漆棺幽閟(bì):緊緊關閉的漆黑棺材,。 差:差不多�,?埃嚎梢浴M:相似,。 淚泚(cǐ):流下清淚,。 譯文 突然發(fā)現已失去的人有遺像感到很驚喜,,用心的看著它終日相呼而不得一應,。 感嘆余生孤零零的一個人,,為什么一起活著卻不一起死呢? 一起死了還能夠在地下相見,,我們的白骨還可一起埋在荒山中,。 等到投胎出生時懸掛著我的眼睛,看著你每天陪伴著我研究書畫史書,。 緊緊關閉的漆黑棺材是什么,?心里面你的聲容相貌跟實際的的差不多啊,。 上一次的歡笑早已是很久以前,夢魂中偶念舊事,,亦不禁流下淚水。 宜城教育資源網www.szhnbc.com |